The 33rd Macao Arts Festival Promotion Counter at UM (30 March 2023; Venue: E4_G_F03, F04 Counter; Time: 11:30-16:30)
第三十三屆澳門藝術節校園推廣活動 (3月30日; 地點: E4_G_F03, F04 攤位; 時間: 11:30-16:30)
各位同事及同學:
由文化局主辦的第三十三屆澳門藝術節將於本年4月至6月期間舉行,為了讓本校師生及教職員能更便利地接觸到藝術節的資訊及增加對藝文活動的興趣,文化局於澳大設立藝術推廣及現場售票服務櫃台,現場將提供折扣優惠,屆時亦會由廣星售票的工作人員為有興趣購票的人士服務。
澳大售票服務櫃台資料:
日期: 3月30日
時間: 11:30-16:30
地點: E4_G_F03, F04攤位
活動期間,學生及教職員能獲得購票七折優惠。
相關節目詳情及節目表可參閱附件或瀏覽以下網站:
https://www.icm.gov.mo/fam/33/cn/
學生事務部
學生資源處
Dear Colleagues and Students,
The 33rd Macao Arts Festival (MAF) will be held from April this year and is organized by the Cultural Affairs Bureau of the Macao SAR government.
To encourage UM students and staff to participate in arts and cultural events, the Cultural Affairs Bureau will set up a ticketing counter at UM.
UM Ticketing Counter Details:
Date: 30 March 2023
Time: 11:30-16:30
Venue: E4_G_F03, F04 Counter
UM Students and staff who purchase tickets at the UM ticketing counter will enjoy a 30% discount.
For show details and schedules, please refer to the attachment or access the link below:
https://www.icm.gov.mo/fam/33/cn/
Student Resources Section
Student Affairs Office
亮點節目 Program Highlights
開幕鉅獻:《春之祭》孔雀當代舞團
百年先鋒之作《春之祭》堪稱是舞蹈史上最著名和最有影響力的作品,其開創先河之舉啟發了不少舞蹈藝術家進行創作。根據作曲家斯特拉文斯基獨特創新的音樂語言,舞蹈家重新編製出不同版本的《春之祭》,以各自的巧思傳承這套不朽名作的魅力。
2016年,以孔雀舞聞名的舞蹈藝術家楊麗萍受邀創排《春之祭》。她攜手葉錦添及何訓田等多位藝術家,歷經三年的打磨,為百年名作注入嶄新的活力。這個版本的《春之祭》從東方角度出發,顛覆原作的敘事——少女不再是被動獻祭,而是主動獻身、犧牲小我以完成凡塵天命。創作團隊糅合東方哲學、符號和美學,大膽創新演繹《春之祭》,配合絢麗奪目的舞台效果,令人目不暇給。
The most pioneering work in a century, The Rite of Spring can also be regarded as the most well-known and influential production throughout the history of dance. Its innovative approach has inspired the creativity of many dance artists who have reinvented it into various versions based on the unique music language of the composer, Stravinsky, preserving the appeal of the time-honoured masterpiece with their ingenuity.
In 2016, dance artist Yang Liping, who is famed for her peacock dance, was invited to revive The Rite of Spring. After three years of perfecting the process with multiple artists, including Tim Yip and He Xuntian, Yang has successfully injected new vitality into this century-old masterpiece. Her version of The Rite of Spring reverses the original narrative from an Oriental perspective, with the Maiden (The Chosen One) actively offering herself for sacrifice to fulfil her destiny instead of being passively made into a sacrifice. Integrating Oriental philosophy, symbols and aesthetics, the creative team presents a bold and innovative interpretation of the piece, impressing the audience with spectacular stage effects.
閉幕呈獻:《土生土語話劇》
隨著澳門陸續放寬多項防疫措施,入境旅客人數持續增長。某個街區獲選為嘉年華活動試點,將舉辦一系列綜合文藝表演節目,為小城增添活力。這個計劃的消息傳出後,坊間好評如潮,街區的居民摩拳擦掌、絞盡腦汁構思最精彩的表演。然而,為了吸引更多觀眾參與,主辦方竟然邀請了一位外地藝人來表演,這使當區居民感到驚訝……
土生土語話劇是澳門土生葡人社群獨特的藝術表演活動,2021年入選“國家級非物質文化遺產代表性項目名錄”。演出中所使用的澳門土生土語是一種主要源自古老葡萄牙語的澳門方言,混合了馬來語、西班牙語、果亞語、英語及粵語,充分反映澳門東西方文化交流和多元文化並存的城市特質。
Macao, in the post-pandemic era, happily re-opens its doors to tourists. A new cultural programme to revitalise neighbourhoods is created and one quarter is selected as a pilot scheme, where a carnival will take place, nicely wrapped up with a variety show. The news is rather welcomed and everyone is ready to join the bash, making themselves available for multiple showcases. However, to garner even larger crowds, an outside artist is hired to brighten up even further the jamboree, to the astonishment of the whole neighbourhood…
Patuá theatre, performed by the Macanese community, is a unique type of performance art and was inscribed on the National List of Representative Elements of Intangible Cultural Heritage of China in 2021. Macanese Patuá is a creole based on ancient Portuguese that mixes Malay, Spanish, Canarese, English and Cantonese. It fully reflects the characteristics of Macao as a city where East meets West, and where different cultures coexist.
《解憂雜貨店》
三個小偷藏身於偏僻小鎮上一間廢棄的雜貨店,某日半夜有人從捲簾門的投信口扔進一封信——這是一封三十年前的信!他們從店內一本舊雜誌的報導中得知這家店曾被稱為“解憂雜貨店”。多年前,人們只要把煩惱和困惑寫在信上並投進雜貨店,第二天就會在雜貨店的牛奶箱中找到回信——曾經的店主人浪矢爺爺就這樣幫助了不少在困境中徬徨、掙扎的年輕人。
過去的求助信一封接一封地出現,出於善念,三個小偷開始一一回信。接下來故事會怎樣發展呢?三個小偷和求助者的人生會有怎樣的改變?
改編自東野圭吾同名小說的《解憂雜貨店》近年巡迴各地演出,收獲無數好評,並將在本屆藝術節的舞台上繼續傳遞溫柔的力量。
Three thieves hide in a deserted general store in a remote town. At midnight, an envelope is dropped into the store through the box in the roller shutter door – it is a letter from 30 years ago. The thieves learn from an old magazine in the store that this shop was once famous for helping people in need. Years ago, people who dropped letters into the store confiding their worries and perplexities would find a reply in the store’s milk crate the following day, and that was how the previous shopkeeper, Grandpa Namiya, had helped many young people who were struggling in the face of hardship.
The previous letters asking for help now begin to appear one after another, and the three thieves, out of goodwill, start to reply to these letters. How will the story unravel? How will the lives of the three thieves and the people seeking help change?
Adapted from the eponymous novel by Keigo Higashino, this play has been touring different places over recent years, was met with wide acclaim, and it will continue to convey the power of tenderness on the stage of the Macao Arts Festival this year.
《凝動時空》
著名編舞家華士古.維倫甘把二十世紀葡萄牙的重要詩人索菲婭.安德雷森的詩作化成扣人心弦的肢體動作,以三個舞作《靜止之間》、《格拉薩之秋》和《安魂曲》向她致敬,構建出編舞、舞者、觀眾以及作品之間的對話交流。在停頓與舞動之間、在脆弱與剛強之間、在疏離與親密之間,肢體的觸碰與距離勾劃出言語無法言盡的心靈空間,如詩般超越表象,直達心靈。這夜,編舞和舞者以舞蹈回應索菲婭的詩作,讓我們走進以詩意築起的舞蹈世界。
葡萄牙當代舞團由屢獲殊榮的編舞家華士古.維倫甘、聯同嘉莎.巴羅素於1997年創立,旋即在國際舞壇收獲讚譽無數。舞團經常邀請來自各地的著名編舞家進行創作,致力構建一個藝術發展平台。
As a homage to Sophia de Mello Breyner Andresen, one of the most important Portuguese poets of the 20th century, this triple-bill evening interweaves the moving images radiated from her poetry with the laws of internal gravitation of the dance steps. The three beautiful pieces – Around the Abeyance, Autumn for Graça and Requiem – create the moment in which the choreographic discourse assumes itself like a metaphor. Let us witness how the dancers and choreographers echo with Sophia’s poetry and immerse ourselves in the visible world of dance.
Founded by the multi-awarded chorographer Vasco Wellenkamp together with Graça Barroso in 1997, the Portuguese Contemporary Dance Company has earned an international reputation. The company also invites renowned choreographers from Portugal and around the world, creating a platform to build and develop a common artistic experience.
《弦‧醉》
十九世紀偉大的俄國音樂家柴可夫斯基,是該國最早接受學院教育的專業作曲家。他糅合西歐音樂的創作技法,創作出多部具有俄國民族特色的作品,成為俄國音樂的代表人物。
為紀念柴可夫斯基逝世一百三十周年,澳門樂團首席客席指揮及藝術顧問廖國敏將帶領樂團,攜手2002年俄羅斯莫斯科柴可夫斯基國際音樂比賽小提琴組銀獎得主陳曦,獻演柴可夫斯基的《D大調小提琴協奏曲》。此外,樂團亦將在這場音樂會獻演柴可夫斯基的《G小調第一交響曲》,向大師致敬!
Tchaikovsky, the great Russian musician of the 19th century, was one of the first professional composers receiving education at a music academy in Russia. He integrated Western European creative techniques into his composition and created many works with unique Russian national characteristics, becoming a truly representative of Russian music.
To commemorate the 130th anniversary of the death of Tchaikovsky, the Macao Orchestra, led by its principal guest conductor and artistic advisor Lio Kuokman, will perform Violin Concerto in D Major, together with Chinese violinist Chen Xi, the winner of a silver medal in the violin category of the 2002 International Tchaikovsky Competition in Moscow, Russia. In addition, the orchestra will also perform Tchaikovsky’s Symphony No. 1 in G Minor in tribute to the master!
《厄勒克特拉》
《厄勒克特拉》是古希臘三大悲劇詩人之一索福克勒斯的經典劇作,劇情講述一個關於復仇與正義的故事。這套作品由希臘著名戲劇導演米哈伊.馬爾瑪利諾斯聯同希臘和中國兩方團隊傾力打造,自2018年首演後收獲諸多專業獎項的肯定。是次演出由復排導演黃芳翎執導,攜手上海話劇藝術中心呈獻這套極具風格的口碑之作。
在古希臘悲劇中,歌隊的存在極其重要,甚至可以說沒有歌隊就沒有古希臘悲劇。為此,作曲家迪米特里斯.卡瑪羅托斯邀請專家復刻二千多年前的古希臘雙管笛,並結合歷史悠久的中國傳統簧管樂器笙,在舞台上跨時空對話。此外,演出文本由一家三代人都從事古希臘文學、戲劇翻譯和研究的羅彤翻譯。頂級製作,不容錯過!
Electra is a classic play about vengeance and justice written by Sophocles, one of the three great ancient Greek tragedians. This play, a new interpretation by renowned Greek theatre director Michail Marmarinos together with creative teams from Greece and China, has been recognised with awards since its debut in 2018. This production is directed by revival director Huang Fangling and presented in collaboration with the Shanghai Dramatic Arts Centre.
The chorus plays a critical role in ancient Greek tragedies, without which the tragedies would arguably be unable to take shape. Composer Dimitris Kamarotos has therefore invited specialists to reproduce the ancient Greek double aulos, a musical instrument which dates back over 2,000 years, to crossover with the sheng, a time-honoured Chinese free reed wind instrument. The text is translated by Luo Tong, who is the third generation of her family to work as a translator and researcher of ancient Greek literature and theatre. This first-class production is definitely not to be missed.