News Express: UM Macao Humanities Forum explores Twenty Poems about Dunhuang
新聞快訊:澳大鏡海人文論壇解讀《敦煌廿詠》

陳力強
Charles Sanft
澳大鏡海人文論壇解讀《敦煌廿詠》
澳門大學人文學院舉辦“鏡海人文論壇”,由美國田納西大學諾克斯維爾分校歷史系教授、德國慕尼黑大學漢學系客座教授陳力強(Charles Sanft)以“靈奇地區的頌歌:《敦煌廿詠》”為題發表演講,吸引眾多師生參與。
澳大人文學院助理院長鄺耀基致歡迎辭時指,是次論壇聚焦中國歷史與詩歌,並指澳門和敦煌作為文化的交匯點,均有著豐富的藝術和文學遺產,也是推動中華文化發展的重要力量。澳大人文學院助理院長、中國語言文學系教授張月介紹了陳力強的學術背景及成就,其作為國際知名漢學家,出版了兩本專著:《Communication and Cooperation in Early Imperial China: Publicizing the Qin Dynasty》及《Literate Community in Early Imperial China: The Northwestern Frontier in Han Times》,以及發佈了眾多有關古代中國歷史文化的著作,豐富了國際社會對中國古代歷史文化的了解和認識。
講座上,陳力強通過展現敦煌莫高窟的老照片,引出講座主題——《敦煌廿詠》。他提到“戀地情結”,認為詩人與地點要構成連結,歷史是其中必要的一部分。作為詩人開始敦煌行程的起點,他從廿首詩的序出發,並講解了廿首詩中的三危山詠、玉女泉詠、李廟詠、安城祆詠、墨池詠、三攢草詠,以及分留泉詠,從詩歌字面內容,到其隱喻的社會現實,為師生進行了詳細解釋。他解釋道,該組詩是詩人在敦煌的心路歷程,第一首詩與第廿首詩首尾呼應,從敦煌獲得了靈感,並愛上了敦煌。張月在總結時指出,陳力強進行了一場不一樣的中國詩歌講堂,不僅是歷史與文學的詮釋,更是紮根地域的獨特表達,為傳統文學研究打開了新的視角。
在問答環節,澳大師生就詩歌翻譯、地域文學特質、組詩結構等核心問題,與陳力強進行深入討論。陳力強表示,翻譯的核心在於“直譯結合必要解釋”,譯者既要清晰傳遞詞語資訊,也要保留文本的隱喻空間,供讀者自行品味。他又指,中文組詩不是一條線,而是一張網,其結構關係有著多樣性的特徵。
是次論壇為“鏡海人文論壇”2025/2026學年的第三講。論壇每學年都會邀請不同領域的知名人文學者,與澳門師生分享前沿研究成果。過往的論壇主題涵蓋文學、語言學、歷史、翻譯、藝術等多個領域。
欲瀏覽官網版可登入以下連結:
https://www.um.edu.mo/zh-hant/news-and-press-releases/press-release/detail/63440/
UM Macao Humanities Forum explores Twenty Poems about Dunhuang
The Faculty of Arts and Humanities (FAH) of the University of Macau (UM) held the Macao Humanities Forum, where Charles Sanft, professor of history at the University of Tennessee in Knoxville, US, and guest professor in the Institute for Sinology at the Ludwig Maximilian University of Munich in Germany, delivered a lecture titled ‘Land of Marvels: Twenty Poems about Dunhuang’. The lecture was well attended by students and faculty members.
In his welcome address, Joaquim Kuong, assistant dean of FAH, noted that the lecture focused on Chinese history and poetry. He highlighted that both Macao and Dunhuang are cultural crossroads with plentiful artistic and literary legacies, and have been significant driving forces in the development of Chinese culture. Zhang Yue, assistant dean of FAH, introduced Prof Sanft’s academic background and achievements. A world-renowned sinologist, Prof Sanft is the author of two monographs—Communication and Cooperation in Early Imperial China: Publicizing the Qin Dynasty and Literate Community in Early Imperial China: The Northwestern Frontier in Han Times—as well as a substantial body of work on ancient Chinese history and culture. His contributions have enriched the international community’s understanding of and appreciation for ancient Chinese history and culture.
During the lecture, Prof Sanft first introduced the theme ‘Twenty Poems about Dunhuang’ by showing old photographs of the Mogao Caves in Dunhuang. He coined the term ‘topophilia’ and emphasised the emotional connection between the poet and the place, highlighting that such a connection is inseparable from historical context. Prof Sanft then moved on to the preface of the poetic sequence Twenty Poems about Dunhuang, which marks the beginning of the poet’s journey in Dunhuang. He provided a detailed commentary on a selection of poems, exploring both their literal content and their metaphorical representations of social reality. He also noted that the poetic sequence, in which the first and last poems echo each other, reflects the poet’s inner journey in Dunhuang. This demonstrates that the poet found inspiration there and formed an attachment to the place. In his concluding remarks, Zhang said that Prof Sanft had delivered a special lecture on Chinese poetry that transcended conventional historical and literary analysis by being grounded in regional particularities. He added that the lecture had opened up new perspectives on traditional literary studies.
During the Q&A session, Prof Sanft engaged in in-depth discussions with UM students and faculty on topics including poetry translation, the features of regional literary, and the structure of poetic sequence. He emphasised that effective translation hinges on a balance between literal translation and necessary annotation, and that translators should convey literal information clearly, while leaving space for readers to interpret metaphors. He went on to explain that, unlike linear narratives, Chinese poetry sequences are characterised by multiformity rather than a single, sequential path.
This was the third lecture of the Macao Humanities Forum for the 2025/2026 academic year. Every year, the forum invites distinguished scholars in different fields of the humanities to share their latest research findings with students and faculty members in Macao. Previous lectures of the forum have covered a wide range of topics, including literature, linguistics, history, translation, and arts.
To read the news on UM’s official website, please visit the following link:
https://www.um.edu.mo/news-and-press-releases/press-release/detail/63440/